李煜:乌夜啼·昨夜风兼雨

  《乌夜啼·昨夜风兼雨

  作者:李煜

  原文

  昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
  烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

  世事漫随流水,算来一梦浮生。
  醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

  注释

  1、兼:同有,还有。
  2、帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
  3、飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
  4、烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。
  5、漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。
  6、频:时常,频繁。
  7、欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。
  8、平:指内心平静。
  9、世事:指人世间的各种各样的事情。
  10、漫:枉然,徒然。
  11、浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。
  12、醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
  13、稳:平稳,稳当。宜,应当。
  14、不堪行:不能行。堪,能够。

  翻译

  昨天的夜晚,风雨交加,
  遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,
  窗户外传来了令人心烦的风声雨声,
  整整响了一夜。
  蜡烛燃烧的所剩无几,
  壶中水已漏尽,
  我不停的多次起来斜靠在枕头上。
  躺下坐起来思绪都不能够平稳。

  人世间的事情,如同流水东逝,
  说过去就过去了,想一想我这一生,
  就像做了一场大梦,
  以前的荣华富贵生活已一去不复返了。
  醉乡道路平坦,也无忧愁,
  可常去,别的地方不能去。

  赏析

  词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无奈情态。“昨夜风兼雨”,不从日而偏从夜写起,是写作者悲怀愁思的夜不能寐,“风兼雨”与“飒飒秋声”相对应,是渲染环境、气氛。在这种凄凉寒苦的景色中,作者的心境是可想而知的。之所以说“昨夜”,当还有一种不堪回首的感触在其中罢。这里虽然客观的写景,但主人公的形象,尤其是他的彷徨、郁闷的心情却已隐然可见。接下来二句就是直写了。李煜在《喜迁莺·晓月坠》中曾有“无语枕频欹”之句,与此句“烛残漏断频欹枕”用意相同,但所思不同。以前是怀想佳人,君存情爱在先,如今却是是国破家亡成阶下之囚,境遇不同,感触自是相异,于是看“烛残”、听“漏断”,虽然仍是“无语”,但却已是“起坐不能平”了。“不能平”的不是身体,而是心境,这一次是连梦都没有了。上片虽似写景为主,描摹情状,但事实上作者那种愁思如潮、郁抑满怀的心情却已淋漓尽致地表现出来,深沉而又挚切。

  词的下片以抒情为主,抒发作者的切肤之痛和人生感慨。这既是“起坐不能平”的原因,也是“起坐不能平”中思前想后的结论。“世事漫随流水,算来梦里浮生”,昨日一国之君,今日阶下之囚;昨夜欢歌笑语,今夜“烛残漏断”,明日明夜呢?作者的苦痛遭遇,不能不使他有人生如梦的感慨和浩叹。一个“漫”字,极空虚,极幻妄,准确地传达了作者的万千思绪。一个“算来”,既说明作者是总结回顾了自己的过去得出的结论,但同时也传达出作者的那种十分迷惘、无奈的心情,同“漫”字一样地生动、传神。作者的这种慨叹是沉痛的,但同时也是消极的,于是作者宁愿醉去不醒,宁愿迷迷糊糊,“醉乡路稳宜频到”,原来作者指望的是一个“稳”字,一语道破天机,作者处境的危险困苦不言自明。所以我们并不能从这个角度太过严厉地去批评李煜的颓废消极思想,环境使然,差可理解。更何况即便如此,李煜也仍是难逃恶运,不久于世。

  全词比较鲜明地体现了李煜后期作品的特色:情感真实,清新自然。尤其是这首词,作者对自己的苦痛毫不掩饰,把自己的人生感慨明白写出,不假饰,不矫情,简洁质朴,有现实感,虽然思想情调不高,但艺术价值不低。

李煜:乌夜啼·昨夜风兼雨Word下载 wwW.teAChdB.COM

上一篇:王安石:江上
下一篇:李煜:望江南·闲梦远

分享到: 收藏