此地无银三百两
拼音:cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
简拼:cdwys
典故:民间故事:有人把银子埋藏地下,上面留字写道:“此地无银三百两”。邻人阿二偷走了银子,也留字写道:“隔壁阿二不曾偷”。
用法:复句式;作主语、分句;比喻打出的幌子正好暴露出来
结构:复句式
年代:现代
词性:中性
常用性:常用
近义词:欲盖弥彰、不打自招
押韵词:穷乡僻壤、互争雄长、傀儡登场、人来人往、摇摇晃晃、遁世长往、鱼与熊掌、一日之长、不声不响、一家之长、......
英文:no 300 taels of silver buried here―a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence
日文:隠(かく)そうとしてかえってばれてしまう
俄文:выдатьсебясголовóй
故事:从前有个精于算计而又自作聪明的张三,辛辛苦苦攒了三百两银子,放在家里怕别人偷,就趁夜色在自家院中挖坑埋好,并在埋银处写上“此地无银三百两”的字牌。隔壁的小偷王二将银子偷走,并留下“隔壁王二不曾偷”的字牌
造句:
◎ 此地无银三百两"的故事就是反向机制的写照。
解释一:比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。
举例一:他们做贼心虚,所以总是发表此地无银三百两的声明。《人民文学》1976年第9期
出处二:民间故事:有人把银子埋藏地下,上面留字写道:“此地无银三百两”。邻人阿二偷走了银子,也留字写道:“隔壁阿二不曾偷”。